water colours

orangenwinter

nahschreiben

farbenpracht

There aren’t many cities that are beautiful in the rain. Verena fell in love with Copenhagen more than a year ago, it was her first trip on her own, it was grey, rainy, and wonderful. She returned with shining eyes. Sometimes this is all one needs: a few days on our own in a foreign city. And so she wandered through the Copenhagen, found favourite places, and moved there a year after for a few months.

Es gibt nicht viele Städte, die auch im Regen schön sind. Verena verliebte sich vor mehr als einem Jahr in Kopenhagen, es war ihre erste kleine Reise alleine, es war grau, verregnet und wunderbar. Sie kam mit leuchtenden Augen zurück. Manchmal braucht man genau das: ein paar Tage alleine in einer fremden Stadt. Und so schlenderte sie durch Kopenhagen, fand Lieblingsorte, und zog ein Jahr später dorthin für ein paar Monate.

blumenbus

kopenhavn

I went and visited her, and it was also grey, rainy, and wonderful. We found oranges in a café and thought of summer in Spain, we talked about winter in Munich and summer in Sydney, ate cinnamon rolls on Wednesday, walked through Copenhagen in the rain, and found books and comfort at Paludan Café (a place we wrote about from different perspectives: Verena and Franziska in Schluck acht, and I did an interview with a bookseller on Paper Sail).

Da besuchte ich sie, und es war auch grau, verregnet und wunderbar. Wir fanden Orangen in einem Café, die uns an den Sommer in Spanien erinnerten, wir sprachen über den Winter in München und den Sommer in Sydney, aßen Zimtschnecken am Mittwoch, schlenderten durch Kopenhagen im Regen, und fanden Bücher im gemütlichen Paludan Café (ein Ort, über den wir aus unterschiedlichen Perspektiven schrieben: Verena und Franziska in Schluck acht, und ich interviewte einen Buchhändler für Paper Sail).

fahrradtaumel

this way

Only when I left, the sun appeared, and send me off to the ferry, to the Baltic Sea, to a new beginning.

Und als ich wieder ging, kam die Sonne, und schickte mich auf die Fähre, auf die Ostsee, zu einem neuen Start.

ferry reflection

across the baltic sea

In Leipzig

leipziger frühstück

in der höhe

a photo of the photo

kaffeeklatsch

und draussen der nebel

wiedersehen

die zwei

A week in Leipzig; after the summer, after not seeing each other for three months. Much time needed to catch up and to explore a new city where the houses are splendid and the people so sweet.

Jen packte die Woche auch in Fotos und Wörter, klickt hinüber zu ihren Leipzig-Episoden auf ihrem Blog Working Title 6.

fahrradreihe

Leaving Australia

still in australia

Half around the world, again; clouds move like camels across the Australian outback, and each time I look out of the window, the landscape has changed. Far: it could be the sea, only red and brown. Zoom: it could be the skin of a snake. It takes a long time to leave Australia, at least half a day. And then there came the sea, and I slept.


Halb um die Welt, schon wieder; Wolken zogen wie Kamele über das australische Outback, und jedes Mal, wenn ich aus dem Fenster schaute, hatte sich die Landschaft verändert. Fern: es könnte das Meer sein, nur rot und braun. Nah: es könnte Schlangenhaut sein. Es dauert lange, um Australien zu verlassen, mindestens einen halben Tag. Und dann kam das Meer, und ich schlief.

camel clouds

last week

on the side

“[Brisbane] is not a city, I would want to say, that provokes contemplation, in which the mind moves out and loses itself in space. What it might provoke is drama and a kind of intellectual play, a delight in new and shifting views, and this because each new vista as it presents itself here is so intensely colourful.”

(David Malouf: A first place. Page 6. )

a first place

elephant

brisbane light

beer and book

last evening

Studio visit: paper boat press

cindyruch_paper boat press5

cindyruch_paper boat press7

cindyruch_paper boat press11

Every day poems

Kylie Johnson from Australia has devoted her words and pottery to poetry: she sneaks poems into everyday lifes on ceramic bowls, pencils and in books. I visited her in February in her paper boat press studio in Brisbane.

In which order do you create, I ask Kylie Johnson who welcomes me with open arms in her studio.

Words come first, she says. Then, the form.

I also discovered her words first, back then in 2010, when I went into the Art Gallery shop in Brisbane and found her book “A Once Courageous Heart”. She has a careful and pictorial play with words, always a little bit in love. She wraps big emotions into little everyday situations and puts them into the right order and rhythm. And into the right form.

Kylie Johnson learned to be a ceramic artist. First, she used other people’s words for her art, but then her teacher encouraged her to use her own poetry. She has not stopped using them ever since. However, she still takes inspiration from other writers as all writers do. And so she has just published a book with her favourite quotes called “melancholy and bright”.

Except for the books, she puts all her words on ceramic. Cups, bowls, quote tags, garlands, magnets. Stories are written everywhere in her studio paper boat press in Ashgrove in Brisbane.

What else inspires her? “Japan!”, she says straight away and shows me new treasures she found on her last trip to Japan, on a big shelve in the kitchen. Her father is a journalist, her sister works in bookbinding. So she always had a thing with words. And she likes the sea, the sky. All things beautiful. No doubt her poetry-ceramic are somebody elses treasures in some other kitchens, too.

cindyruch_paper boat press8

cindyruch_paper boat press13

Alltagsgedichte

Die Australierin Kylie Johnson hat sich der Lyrik verschrieben und vertöpfert: auf Keramikschüsseln, Bleistiften und in Büchern bringt sie Gedichte in den Alltag. Ein Besuch in ihrem Atelier paper boat press in Brisbane.

In welcher Reihenfolge arbeitest du, fragte ich Kylie Johnson, die mich mit offenen Armen in ihrem Studio empfing.

Wörter kommen zuerst, sagte sie. Danach dann die Form.

Ich entdeckte auch zuerst ihre Wörter, damals 2010, als ich in den Art Gallery Laden in Brisbane ging und ihr Buch “A Once Courageous Heart” fand. Sie spielt vorsichtig und bildhaft mit Wörtern, ist immer ein bisschen verliebt. Sie verpackt große Emotionen in kleine Alltagssituationen und formt sie dann in die richtige Reihenfolge und einen Rhythmus.

Kylie Johnson ist gelernte Töpferkünstlerin. Zuerst nutzte sie die Wörter anderer für ihre Kunst, aber dann ermutigte ihr Lehrer sie, doch ihre eigenen Gedichte zu nehmen. Seitdem hat sie damit nicht aufgehört. Dennoch lässt sie sich noch von anderen Schriftstellern inspirieren, wie viele Schriftsteller. Und so veröffentlichte sie nun ein Buch mit ihren liebsten Zitaten: “melancholy and bright”.

Abgesehen von Büchern, schreibt sie ihre Wörter sonst in Keramik. Tassen, Schüsseln, Girlanden, Magnete. Überall notiert sie Geschichten in ihrem paper boat Studio in Ashgrove in Brisbane.

Was inspiriert sie sonst? “Japan!”, sagt sie sofort und zeigt mir neu erworbene Schätze im Küchenregal, die sie von ihrer letzten Reise nach Japan mitbrachte. Ihr Vater ist Journalist, ihre Schwester arbeitet in einer Buchbinderei. Wörter waren immer Teil der Familie. Und sie mag das Meer, den Himmel. Alles schöne. Ohne Zweifel sind ihre Keramikgedichte auch Schätze in den Küchen anderer.

cindyruch_paper boat press1

cindyruch_paper boat press12

cindyruch_paper boat press19


paper boat press
60 Ashgrove Crescent
Ashgrove
4060 Brisbane