cake + camera

Analogue photography from faraway and home by Cindy Ruch

Postcard from Berlin

cindyruch_weltzeituhr2_sml

I focus on home now. Take pictures of our own four walls, follow the sun as it moves from the kitchen across the roof to the balcony. I focus on the city I live in now. Berlin is almost empty when you follow the tourist trail from Großer Stern to Brandenburger Tor, along Unter den Linden all the way to Alexanderplatz and the Weltzeituhr. I haven’t been at the World Clock since I moved to Berlin five years ago – but a couple of times before when I was visiting as a tourist. Standing there now, I look at the places at the clock’s map where I was planing to go this year, California, maybe Istanbul, while the sun sets behind the TV tower and makes Berlin look so beautiful and spacious. I’ll stay here for now.

cindyruch_hi from the kitchen_sml-2

Ich konzentriere mich auf Zuhause. Mache Fotos von den eigenen vier Wänden, folge dem Sonnenlicht, wenn es von der Küche über das Dach auf den Balkon wandert. Ich konzentriere mich auf meine Stadt. Berlin ist fast leer, wenn man den Touristenwegen folgt, zum Beispiel vom Großen Stern zum Brandenburger Tor, Unter den Linden entlang bis zum Alexanderplatz und der Weltzeituhr. Seit ich vor fünf Jahren nach Berlin gezogen bin, war ich nicht mehr an der Uhr – nur zuvor, als Tourist in der Stadt. Als ich nun davor stehe, schaue ich mir die Orte auf der Karte der Weltzeituhr an, wohin ich dieses Jahr gehen wollte, nach Kalifornien, vielleicht nach Istanbul. Währenddessen geht die Sonne hinter dem Fernsehturm unter, und Berlin sieht so prächtig aus. Jetzt bleibe ich erst einmal hier.

cindyruch_wohnzimmerschatten2_sml

Forest and desert people in Udabno, Georgia

 

The landscape’s curves turn hilly and soft when we leave Tbilisi. Udabno means desert and is the place we want to go to.

In golden late afternoon light we follow four-wheel-drive tracks into the semi desert. As soon as the power poles are behind us, the vast land stretches in front of us. Is Mongolia like this, full of steppe-like hills? Cows are grazing next to ruins, they live in some abandoned houses. In other houses, people store hay.

“You can buy houses here for low prices”, says one of the owners of the Oasis Club. The hostel and restaurant is the colourful centre of the town where mini busses and tours stop on their way to the David Gareja caves to eat, drink and sing. Or to sleep and stay a bit longer, like we do. “But it’s tricky to make them pretty.” There are only a few workers and almost no material to get around here. After a landslide at the beginning of the 1990s, the Svans were brought from the mountains to this area – lured with cheap costs of land. The mountain people in the semi desert. Imagine.

Die Landschaft wird hügelig und weich, als wir aus der Stadt herausfahren. Udabno bedeutet Wüste, und ist der Ort, zu dem wir wollen.
Im goldenen Spätnachmittagslicht laufen wir auf einer Allradfahrzeugspur in die Halbwüste hinein, und sobald die Strommasten hinter uns sind, wirkt das Land ganz weit. Ist die Mongolei vielleicht so, voller Steppenhügel? Kühe grasen neben Ruinen, behausen leer stehende Häuser. In anderen wird Heu gelagert.
„Die Häuser kann man hier günstig kaufen,“ hatte einer der Besitzer des Oasis Clubs gesagt. Das Hostel und Restaurant ist das bunte Zentrum des Dorfes, wo Minibusse und Touren auf dem Weg zum David Gareja-Höhlenkloster anhalten, um zu essen, zu trinken, zu singen. Oder zu schlafen, wie wir. „Aber sie hübsch zu machen ist schwierig.“ Hier wird es kaum Arbeiter oder Material geben.
Nach einem Erdrutsch Anfang der 1990er Jahre wurden die Svans aus den Bergen hierhergebracht – gelockt mit günstigen Grundstückpreisen. Die Bergmenschen in der Halbwüste. Was für ein Gedanke.

The wheels of the car from the Austrian couple we met last night at the Oasis Club rumble across the giant holes in the middle of the street towards the David Gareja monastery. We walk up the mountains through the bush, still alone in the morning. On top, there is the border and a fantastic view of the vast and dry country of Azerbaijan. The longer we stare at the desert the more we see. There is a lake in the far right corner and white poles in the valley create a line, the border to no-man’s-land. I’m thinking of the forest and desert people in Kurban Said’s novel Ali and Nino:

“Maybe that is the one real division between men: men of the woods and men of the desert. The Orient’s dry intoxication comes from the desert, where hot wind and dry sand make men drunk, where the world is simple and without problems. The woods are full of questions. ONly the desert does not ask, does not give, and does not promise anything. But the fire of the soul comes from the wood. The desert man – I can see him – has but one face, and knows but one truth, and that truth fulfills him. The woodman has many faces.”

The border runs like a cut-down railing along the caves from the 9th century. We take a step on Azerbaijan soil, a step on Georgian soil. Soldiers from Georgia and from Azerbaijan watch our steps and don’t allow the Russian man behind us to pass. The caves are impressive, cut up high into the rocks. Some have indentation, you could put books there. In the caves further down the path, we find frescoes surprisingly colourful.

Über riesige Löcher in der Mitte der Straße holpern wir im Allradfahrzeug des österreichischen Pärchens, das wir am Abend zuvor im Oasis Club kennengelernt haben, zum David Gareja-Höhlenkloster. Laufen den Berg hinauf, noch ganz alleine am Morgen. Von oben, wo die Grenze verläuft, haben wir einen herrlichen Ausblick auf das weite, trockene Land von Aserbaidschan. Je länger wir auf die Wüste starren, desto mehr sehen wir. In einem Eck ist ein See, und weiße Pfähle im Tal ziehen eine Linie, die Grenze zum Niemandsland. Ich muss an die Wald- und Wüstenmenschen in Kurban Saids Roman Ali und Nino denken:

Vielleicht gibt es nur eine richtige Einteilung der Menschen: in Wald- und Wüstenmenschen. Die trockene Trunkenheit des Orients kommt von der Wüste, wo heißer Wind und heißer Sand den Menschen berauschen, wo die Welt einfach und problemlos ist. Der Wald ist voller Fragen. Nur die Wüste fragt nichts, gibt nichts und verspricht nichts. Aber das Feuer der Seele kommt vom Wald. Der Wüstenmensch – ich sehe ihn – er hat nur ein Gefühl und kennt nur eine Wahrheit, die ihn ausfüllt. Der Waldmensch hat viele Gesichter.“

Die andere Grenze, wie abgebrochene Pfeiler eines Geländers, verläuft entlang der Höhlen aus dem 9. Jahrhundert. Wir machen einen Schritt auf der aserbaidschanischen Seite, einen Schritt auf der georgischen Seite. Soldaten aus Georgien und Aserbaidschan beobachten uns, lassen den russischen Mann nach uns nicht durch. Die Höhlen sind beeindruckend, so weit oben in Stein geschlagen. Manche haben Einkerbungen, als könne man Bücher ablegen. In den hinteren Höhlen befinden sich Fresken, erstaunlich bunt.

We spend another night in Udabno. The desert always lures me into staying (whether it is the Australian outback, the Little Karoo in South Africa or the sahara in Morocco). In the evening, young people play Svanetian music at the Oasis Club and we talk to Acacia about her incredible bicycle journey from Belgium to China. When we walk through the town at night, the cows are sleeping in front of the houses as if they were dogs on doormats.

I wish we had learned a few words in Russian, a few words in Georgian, I’m thinking the next morning when we put our luggage into the car and our host quickly runs back into the house to grab a plastic bottle with home-made wine to give to us. Then she picks a rose from her garden, gives it to me and hugs me tightly as if I was a lost daughter. Madloba, we keep saying, again and again, and we hope it sounds as warmly as she is.

She waves us goodbye until we turn the corner, just as I know it from my family when we say goodbye.

Wir bleiben noch eine weitere Nacht in Udabno. Die Wüste lockt mich immer zum Bleiben ( (sei es im Australischen Outback, in der Little Karoo in Südafrika  oder in der Sahara in Marokko). Abends spielen die Jugendlichen im Oasis Club svanetische Musik und wir reden mit Acacia über ihre beeindruckende Fahrradreise von Belgien nach China. Bei einem nächtlichen Spaziergang durch das Dorf liegen die Kühe vor den Häusern wie Hunde auf der Fußmatte und schlafen.

Hätten wir nur ein paar Worte russisch, ein paar Worte georgisch gelernt, denke ich am nächsten Morgen, als wir unser Gepäck wieder ins Auto laden, und unsere Gastgeberin noch einmal kurz zurück ins Haus läuft, selbstgemachten Wein in einer Plastikflasche holt und uns lächelnd gibt. Dann pflückt sie noch eine Rose aus ihrem Garten, überreicht sie mir und drückt mich fest, als wäre ich eine verlorengegangene Tochter. Madloba, sagen wir immer wieder, und hoffen, es klingt genauso herzlich wie sie es ist.
Sie winkt uns nach, bis wir um die Ecke biegen, so, wie es auch in meiner Familie üblich ist.

Dieser Post erschien zuerst als Teil vonDie langen hellen Tage in Georgienauf dem Reisepedeschen-Blog

Imaginary Travels to Tuscany from home

cindyruch_san gimignano

cindyruch_san gimignano abendstunde

San Gimignano

Let’s practise some alternative ways of travelling while staying at home:

Go through your archive, look at pictures of places you’ve been and remember the stories, the air, the tastes, the light.

I remember our drive from Monte A Pescia to San Gimignano after lunch through a hilly, cypress-framed countryside. We walked along the city’s wall and just before we went back into the car and just before the light disappeared, I took two more photos. This was in 2018. I forgot to scan both of them. I only re-discovered them now when I organised my negatives which I like to do in the winter months. I looked at them more closely and they continued telling the day, they brought me to the drive back to Monte A Pescia afterwards, from sunset to darkness, with a stop at the pizza place at the foot of the hill and the climb back up to Monte A Pescia in the dark.

Lasst uns alternative Reisearten üben, während wir zuhause bleiben:

Holt euer eigenes Archiv hervor, schaut euch die Fotos von Orten an, an denen ihr schon wart, und erinnert euch an die Geschichten, die Luft, den Geschmack, das Licht.

Ich erinnere mich, wie wir nach dem Mittagessen von Monte A Pescia nach San Gimignanon durch die hügelige, Zypressen-gerahmte Landschaft fuhren. Wir liefen auf der Stadtmauer entlang, und kurz bevor wir wieder ins Auto stiegen und bevor das Licht ganz verschwand, machte ich noch zwei Fotos. Das war 2018. Ich vergaß, beide zu scannen. Erst jetzt entdeckte ich sie wieder, als ich meine Negative sortierte, was ich gerne in den Wintermonaten mache. Ich schaute sie mir genauer an und sie erzählten den Tag weiter, erinnerten mich auch an die Rückfahrt danach, vom Sonnenuntergang bis in die Dunkelheit, mit einem kurzen Stop bei der Pizzeria am Fuße des Berges und unsere Fahrt hinauf nach Monte A Pescia in totaler Dunkelheit.

 

cindyruch_firenze first sight

cindyruch_firenze cappuccini

cindyruch_florenz pizzeria

cindyruch_firenze kodak

Firenze

Cook risotto, lasagne, pasta and all the other dishes you had in Italy at home.

It might be a book, a friend’s holiday tales or a stranger’s website that inspires you to go elsewhere. I’ve been to Italy often before, but before this trip, I was very fond of Emiko Davies‘ cook books and website including wonderful pictures of Tuscany. She is Australian and lives with her husband and their two daughters in Florence. She knows so many recipes she has collected from her travels through Italy and from her husband’s family that it’ll bring you through a whole spring and probably summer too.

Kocht Risotto, Lasagne, Pasta und all die anderen italienischen Gerichte zuhause.

Manchmal ist es ein Buch, der Urlaub einer Freundin oder die Webseite einer Fotografin, die inspiriert, woanders hin zu gehen. Ich war schon oft in Italien, doch vor diesem Urlaub war ich ganz angetan von Emiko Davies’ Rezeptbüchern und ihrer Webseite mit wunderschönen Fotos der Toskana. Die Australierin wohnt mit ihrem Mann und zwei Töchtern in Florenz. Von ihren Italienreisen und der Familie ihres Mannes hat sie so viele Rezepte gesammelt, dass man sie einen ganzen Frühling nachkochen kann, und wohl auch noch einen Sommer lang. 

cindyruch_toskanischer sonnenaufgang 1

cindyruch_italienlese

cindyruch_toskana schlafzimmerblick

cindyruch_toskanischer sonnenaufgang 2

Monte A Pescia

Read away. For example to pictured Italy:

  • Natalia Ginzburg’s Voices in the Evening if you like a quiet but powerful story set after WWII about Elsa who secretly dates the manufacturer’s son Tommassino. Both try to ignore the gossip of the little town in Piedmont and their families’ wishes for a normal life.
  • Jhumpa Lahiri In Other Words if you study Italian, or any foreign language really, and remember learning, failing, understanding, misunderstanding and falling in love with a language
  • Lisa St. Aubin de Téran’s A Valley in Italy if you dream about owning a house in Italy and want to read what it can be like turning a ruined castle into a home. It might involve sleeping inside a house with no roof and a lot of waiting while making yourself at home
  • Tim Park’s A Season With Verona when you are into football or if you are just interested in sports and fans and Italy and the songs they sing.

Lest in die Ferne. Zum Beispiel ins abgebildete Italien:

  • Natalia Ginzburgs Die Stimmen des Abends: Eine leise aber kraftvolle Geschichte in den Zeiten nach dem zweiten Weltkrieg, in der sich Elsa heimlich mit dem Fabrikantensohn Tommassino trifft, und beide versuchen, den Tratsch des Piemonteser Dorfes und die Wünsche ihrer Familie nach einem angepassten Leben zu ignorieren.
  • Jhumpa Lahiris Mit anderen Worten: wenn man Italienisch lernt, oder irgendeine Fremdsprache, und man ganz genau weiß, wie es ist, ständig zu lernen, zu vergessen, glauben zu verstehen und doch misszuverstehen und sich doch in eine Sprache zu verlieben. 
  • Lisa St. Aubin de Térans Ein Haus in Italien: wenn man davon träumt, ein Haus in Italien zu haben, und mehr darüber lesen möchte, wie es ist, eine Burgruine in ein Zuhause zu verwandeln. Es kann schon vorkommen, dass man dabei in einem Haus ohne Dach schläft und sich auf ein langes Warten vorbereiten muss, bevor es ein Zuhause wird.
  • Tim Parks Eine Saison mit Verona: wenn man Fußballfan ist, oder sich einfach nur für Sport und Fans und Italien und die Lieder interessiert, die sie dabei singen.

 

(Die deutschsprachigen Bücher habe ich mit dem Onlineshop der autorenbuchhandlung berlin verlinkt, in dem ich auch arbeite)

 

%d bloggers like this: